Tuesday, November 3, 2009
Another Perspective on Dorothy Zemach’s “Advice to a Young Iranian English Teacher”
I enjoyed reading Dorothy’s article written in response to some questions posed to AzarGrammar.com by an Iranian English teacher who she’s named “Ibrahim.” You can’t help but feel the nurturing and supportive tone that Dorothy has created in it. One of the things I’ve always liked about most of the teachers I’ve met in our field is this caring quality that has led to teachers in other disciplines sometimes labeling us in good fun as “mother hens.” Well, that’s fine; I don’t mind that label at all, and I have a hunch that Dorothy doesn’t mind it either!
- “… it absolutely is possible to be an excellent user of English … without ever visiting the US or England or any other native English-speaking country.”
- “I’ve personally met enthusiastic and talented groups of teachers in countries such as Ukraine, Libya, and Algeria who had excellent English language skills … who had never left their own country before or met a native speaker of English before me.”
- Have you ever seen a catfish?
- Have you ever seen a cat fish?
- (driver talking to passenger) What’s that in the road ahead?
- (same driver talking to same passenger) What’s that in the road, a head?
- (student walking into a university administrator’s office) “Hiya, Dean. Wussup?”
- (same student entering his dorm room, seeing his roommate) “Hiya, Dean. Wussup?”If you’re aware of communicative competence, you cringe upon hearing the first utterance, but you’re fine with the very same utterance in the second context. I don’t believe such things can be mastered outside of an English-speaking/cultural environment.
Moreover, he started living in a completely English-speaking environment at the age of 15, so I don’t think we can use Mr. Mehta as a role model for people who want to learn English as fully as possible yet stay within the confines of their own non-English-speaking countries. This is not to say that Joseph Conrad and Ved Mehta didn’t achieve great success in mastering English. They did. But I think their stories support my argument quite well.
So, Ibrahim, all I can say to you is that I hope one day you’ll be able to live for a decent period of time in an English-speaking country. Perhaps you should consider Canada. I don’t know how tough the Canadians would be on giving you a visa for an extended stay, but you might want to find out from the Canadian embassy. There’s no doubt in my mind that you will become a much more fluent speaker of English (in all aspects that such a description includes) once you’ve had the opportunity to live in a country where you’ll be surrounded night and day by English and be immersed in one of the cultures that influence the language so heavily.
Tags: mastery, non-native English teachers, pronunciation, Richard Firsten
Comments
Comment from Richard Firsten
November 5, 2009 at 10:37 am
I'm no expert at answering this question, but I think it has to do with the following:
- an extraordinary ability to hear the way something is said and repeat it exactly the same way
- an innate talent for understanding and learning language
- an exceptional memory
- more than usual access to listening to and interacting with native speakers who live in the non-English-speaking country where that person is
- easy access to media in the target language (radio, TV, movies, newspapers, magazines)
If all of the above is in play, I think a person with extraordinary gifts and resources can accomplish the goal of mastering a language without living for a good amount of time in a country where that language is native. But I stress that this is something I believe rarely happens.
Comment from ismael Tohari
November 5, 2009 at 10:49 am
Thanks a lot.
I think the fourth point means more or less the same idea of living in an English speaking country. Thus, I would omit it. Otherwise, there is noting extraordinary, I think.
What do you think?
PS. I feel, correct me if wrong, that I posses the first three points and have an easy access to media in the target language.
Comment from Richard Firsten
November 5, 2009 at 10:59 am
I have no idea how you equate easy access to media in the target language with living in an English-speaking country.
I would prefer not to personalize anything in these comments one way or another, so I feel obliged to disregard your last comment. Sorry.
Comment from Ismael Tohari
November 5, 2009 at 11:18 am
Thanks a lot.
Sorry Richard but I'm afraid that you missed my point. I said the 4th point not the fifth. At any rate, what I equate is:
"more than usual access to listening to and interacting with native speakers who live in the non-English-speaking country where that person is"
With
Living in an English speaking country.
Comment from Richard Firsten
November 5, 2009 at 12:23 pm
Oops! I see what you mean. Sorry about that.
Having more than usual access to native speakers is not the same as living in an English-speaking environment. It will be of enormous help to somebody with all the other requisites, but it's not the same thing as being 24/7 in Toronto or London or New York or Sydney.
Comment from ismael Tohari
November 6, 2009 at 1:57 am
I agree with you that they aren't the same. Yet I think the real challenge is to master English without the 4th point above. Otherwise, at least for me, it is nothing extraordinary!
Thanks a lot.
Comment from Andrew
November 19, 2009 at 7:18 am
"I wanted to know how to say I forgot and was told to say Se me olvidó, which means something very hard to put into English like “It got forgotten from me.” "
Doesn't it sound very familiar to "Is is escaping me."?
Comment from Grammar Guy
November 19, 2009 at 9:31 am
Yes, Andrew, I suppose in the past that the expression it escaped me, meaning "I didn't/couldn't remember," does reflect that same idea of seemingly not accepting responsibility for forgetting.
Thanks for catching this!

Comment from Ismael Tohari
November 4, 2009 at 9:02 am
"There may be some very rare individuals out there who can master English without ever living in the US or UK or other English-speaking country,…"
I wonder what kind of ability they have to do so. In other words, what make(s) them master Englsih without ever living in an English speaking countries!