Monday, March 8, 2010

Focus on Phrasal Verbs

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
mailto:Belgiumjonestamara@hotmail.com

Don’t Put it off! Covering Phrasal Verbs, that is.

Phrasal verbs are, at best, an irritation to many English students. They are arbitrary in that the verb and preposition combinations often have nothing to do with the actually meaning of the phrasal verb. However, they are also ubiquitous. Once thought to belong solely to the realm of spoken or casual English, phrasal verbs are now acknowledged as being a part of almost every type of English, from news broadcasts to novels to college lectures to thesis papers. They are everywhere. Students have no choice but to learn them, no matter how frustrating the chore may be.

Quite often, phrasal verbs will appear in the later chapters of a grammar text. While I strongly support any exposure to phrasal verbs students can get, I wonder if this is the best place for them. In my opinion, phrasal verbs are more like discrete vocabulary items than grammatical patterns that can be learned and applied in a variety of situations.

Ideally, in my experience, phrasal verbs are best learned in a Listening / Speaking class. (However, because phrasal verbs show up in all kinds of written English as well, they could be certainly addressed in a Reading / Writing context as well.) I think that a Conversation class is a good fit for a phrasal verb lesson because, not only do students need exposure to this target language to be fully effective communicators, but it also gives teachers something concrete to teach in the class, in addition to doing “conversation practice” which can be a bit more difficult to measure. Learning phrasal verbs gives Conversation students the feeling that they are learning something tangible in a subject area which is not.

Getting on with the Business of Teaching Phrasal Verbs

First, I usually begin with a warm up of some sort that reviews the phrasal verbs from the previous lesson. I sometimes give students one index card each with either the phrasal verb or a gapped sentence and instruct the students to walk around the class until they find their match. Or, I might divide the class into groups of three or four students and have one student from each group turn with their back to the board. I write a phrasal verb from the previous lesson on the board, and the group has to give their partner clues until he / she shouts out the phrasal verb. The goal is to re-activate the vocabulary from the previous day and get students ready to think about English.

Then, we check the homework as a class. I strongly believe in assigning written practice with phrasal verbs. Keith Folse, in his wonderful text, The Art of Teaching Speaking, argues for the need for students to have time to prepare to speak. In my own experience as a French student, I know that I am better able to use vocabulary I have had written practice with. In addition, as a lazy student, I tend not to learn that which I am not forced to learn, and the pressure of homework is a great motivator. If the homework assignment was to use the phrasal verbs in sentences or a story, I collect them and check them myself. However, if the homework was a gap-fill or matching activity, we usually go around the class and check the answers aloud. This is a great opportunity for me to correct any pronunciation errors (especially associated with the stress that belongs to the preposition in this unique case) on an individual level.

Then, students have time in groups to continue with some controlled practice. If we are tackling new phrasal verbs, I often give them a dialogue or sentences which give the phrasal verbs context. Students work in pairs to “guess” what the meanings are. If students are recycling previously learned phrasal verbs, they would work in pairs to complete some kind of written activity which elicits the target language. At this point, we are focusing on the meaning of the phrasal verbs and whether or not they are separable (the object can go between the verb and the preposition) or inseparable (the object can only go after the phrasal verb) or intransitive (the phrasal verb does not take an object) in this particular meaning. One of the most frustrating aspects of dealing with phrasal verbs is that these rules change when the meaning of the phrasal verbs changes.

Once I feel comfortable that the majority of students have grasped the ins and outs of the target language, we move on to a less controlled, more conversational practice. I either present the students with conversation questions containing the phrasal verbs we have studied or I assign them some kind of performance task (for example: plan a news report using five of the phrasal verbs or plan a family argument using five of the phrasal verbs, etc.), or I ask them to reach a group consensus about a subject that prompts use of certain phrasal verbs. This less-controlled task gives students freedom to experiment and make mistakes they can learn from.

Getting Students Caught up in their Own Learning

This process is, admittedly, a little slow for some students. It can take hours just to get a handle on 10 or 15 phrasal verbs. For more motivated students, a phrasal verb journal might be useful. When students hear or see a phrasal verb, they write it down and refer back to it often in order to commit it to memory. Students wanting a little more self study also might like Michael McCarthy and Felicity O’Dell’s English Phrasal Verbs in Use. I like this text a lot because it divided the phrasal verbs into manageable subject areas.

Labels: , , , , ,

Thursday, February 11, 2010

What’s the Word on Vocabulary Acquisition?

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

Words are the starting point of language. As a French student, I hunger for more words, and as an English teacher, I strive to make learning words interesting and easy in my classes. In my experience teaching different levels, I have seen a difference in the needs of students of different levels. Beginning students seem, in general, to simply need vocabulary, while more advanced students seem to want to not only build their vocabulary, but also to use a variety of words easily in conversation.

It’s Not Even on the Tip of my Tongue
As a lower-level French student living in Belgium, I am living proof of the hunger for more words. The more words I learn, the more I forget. My inability to remember words is unbelievably frustrating, and, while my grammar errors are cringe-inducing, I can still communicate. However, a lack of vocabulary can stop an interaction in its tracks. Even when the motivation is high to remember a word, it slips away. For example, I have a prescription that I get once a year from the doctor and I leave on file at my pharmacy. For the past year and a half, I have referred to the prescription as “le papier”, the paper. Recently, when we learned the word for “prescription” in my French class, I was thrilled. No longer would I be the neighborhood idiot. I was strongly motivated to remember the word, and I said it quietly to myself several times in class. However, a couple of weeks have passed, and I can’t remember the word to save my life. I guess it’s back to “le papier”.

Flash Cards
From this, I have learned that students need more exposure to words in order to retain them. Experts suggest that learners need to see or hear a word a minimum of 12 to 15 times in context before they internalize it. Wow. In her presentation at TESOL 2009, Teaching Academic Vocabulary and Helping Students to Retain it, Eli Hinkel suggested a tried-and-true method for memorizing vocabulary: flash cards that are reviewed regularly. I have even heard of students putting words on post--its all over their house with the translation on the back for a constant barrage of English vocabulary. I can’t help but feel that if I had to look at the French word for “prescription” several times a day, I would still remember it.

Danny’s List
However, Danny, my wonderful student from Germany faces the second problem that I described above. Danny’s English is so good that I wondered why he would bother with English classes at all for that matter. When he showed me his working list of vocabulary, I was very impressed. He was doing everything right, as far as I could see. His list included everything from academic vocabulary to words associated with his work to phrasal verbs and idioms. He adds to the list frequently and diligently and studies it often to increase retention. His problem, however, lies not in memorizing the words, but it being able to retrieve them when actively engaged in a conversation.

Activate the Passive
So, how can Danny activate his passive vocabulary? Unfortunately, I don’t know any easy answers. (If you do, please respond to this blog immediately! I always like an easy answer!) One of my more advanced students, Emre, thinks hearing it is the key. She told me that she will never forget the word “flexibility” because she attended a presentation in which the speaker repeated the word many times. After the presentation, she was comfortable using the word in conversation without much conscious thought. Obviously, the more exposure students have to English input, the more likely passive vocabulary will become active. However, for students who want a more structured method for activating their vocabulary, unfortunately, I have little to offer.

Labels: , ,

Friday, January 8, 2010

To Read or Not To Read

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium

Getting students to read aloud is something I had often done as a teacher without giving it much critical thought. After all, if the students are reading, it means that I am not. And that means a reduction in teacher talk time -- something we all strive for, right? However, in the past year, I have had two personal experiences that have shaped the way I approach reading aloud in my own ESL classes.

I have no idea what I just read.

About a year ago, my former supervisor convened a study group with the goal of learning more about how students learn to read. The teachers who participated were given several academic articles to read, and we met after reading each one and discussed it. One article was particularly dense and difficult to understand, even for educated native speakers. The study group was focused on one specific paragraph. In order to get a clearer grasp of the information, the group leader asked me to read it aloud. As I did, I noticed something fascinating happening. I was concentrating so hard on correctly pronouncing the words and getting the phrase groups right, that I had no idea what I had read when I was done.

If this can happen to a person reading in her own language, what happens when students read in a language that is not their first? As a result of this experience, I tried to avoid having students read aloud at all. I read everything, from the course syllabus on the first day of class, to the instructions for each activity, to the reading passages that I didn’t have them read silently. I wanted to make sure that they never read something aloud with no idea of what they were reading. However, I was often left with a tired voice and the nagging feeling that I was cheating my students of valuable practice.

Read after me.

It wasn’t until I joined my French class that I experienced the joys (or at least the benefits) of reading aloud for myself. When she gives us a text to read, my teacher, Sandy, reads it aloud or plays a recording of it first. That gives us a chance to note the pronunciation of key words, mark down the liaisons, and figure out what the text was actually about. Then, she assigns pieces of the dialogue or text for each of us to read aloud. We each read our bit and then listen as the other students read theirs. We recycle the same text over and over until every student has had a chance to read. Sandy interrupts our reading to correct our pronunciation as necessary. As a student, I feel quite comfortable with this activity. I feel well prepared for the phonological aspect of the task, and I already understand what I am reading, so I don’t feel stressed out in the slightest when I am asked to read aloud.

The consequence of this experience has been a limited return to reading aloud in my own classes. When we come across a dialogue or text in our course materials, I read it first and then the students take turns reading one or two sentences each. Sometimes I call on students randomly, and sometimes we go around the room. It gives me a chance to hear students’ pronunciation and address any issues they have, and it appears to increase their confidence as well.

“Is Reading Aloud Allowed?”

However, this evolution of my teaching practice had all been more or less subconscious until I read an article in the latest edition of English Teaching Professional by Jeremy Harmer called, "Is Reading Aloud Allowed?" In it, he debates the pros and cons of reading aloud and ultimately argues that there are many benefits to incorporating this activity into the ESL lesson plan. He makes the case for reading aloud as a diagnostic instrument (back to having students read bits of my syllabus on the first day, then) and as a tool for helping students to make connections between words and phrases and the sounds associated with them.

In addition, he also contends that reading is an actual real-life skill. As a PhD student, I use reading aloud when I have to read a dense academic text. I read it aloud to myself a couple of times and rely on the pausing to help me decipher the message of the text. In my experience, this is also a useful strategy for students who face the difficult academic texts from standardized tests. Being able to chunk the texts into manageable bits can help students to more quickly and easily understand what it is they are reading.

I am convinced that reading aloud has an important place in our classrooms. When done carefully, it can be a powerful tool and can help students hone reading and pronunciation skills they otherwise might not be able to. However, Harmer insists that the text that students read aloud has to be carefully chosen, they need to understand what it is they are reading, and they need time to listen and/or rehearse before being asked to do it in front of the class.

Harner, J. (2009) "Is Reading Aloud Allowed?" English Teaching Professional, 65.

Labels: , , ,

Tuesday, November 17, 2009

The Simple Past's Best Friend . . . The Rubber Band?

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com 

There is always at least one of me at the bottom of your purse, bag, backpack or briefcase. I come free when you buy celery and when your newspapers are delivered. I am everywhere, but I also hold a magical power for students when it comes time to learning the simple past tense. What am I? An elastic band!

English is Stressful

Have you ever heard students say that they "miss-ed" their families or that they "watch-ed' TV last night? On one hand, it is great that the students know there should be an -ed ending with simple past regular verbs. On the other hand, their mispronunciation of these verbs in the past may cause listeners to have difficulty understanding them. English is a stress-timed language. This means that pronouncing the correct number of syllables (or beats) in a word is key to "listener-friendly pronunciation." (Gilbert, 2008). If a student adds an extra syllable or doesn’t pronounce enough syllables, listeners may have a hard time understanding the word.

Pronunciation and the Simple Past

After we have covered the "grammar-y" part of the lesson – the formation and use of the simple past – I show a slide in my PowerPoint presentation that shows the three different pronunciations of the -ed ending: /d/, /t/ and /ɪd/. Specifically, in verbs that end with a voiced consonant sound (/b/, /g/, /ʤ/, /v/, /δ/, /z/, /m/, /n/, /ŋ/, /l/, /r/, and /y/) and any vowel sound, the -ed ending is pronounced /d/. In verbs that end with an unvoiced consonant sound (/p/, /k/, /ʧ/, /f/, /θ/, /s/ and /ʃ/), -ed is pronounced /t/. Finally, with verbs that end with the sounds /t/ and /d/, -ed is pronounced /ɪd/.

Then, I let my students in on The Big Secret. The biggest difference between the three endings is that with /d/ and /t/ endings, we don’t add an extra syllable, but with /ɪd/, we do. Students are unfailingly delighted to learn that they don’t need to sweat the difference between /t/ and /d/ as long as they get the syllable count right. (In my opinion, students and teachers who are obsessed with exact pronunciation are the only ones who really care whether the final -ed is pronounced /d/ or /t/. Listeners certainly don’t, because the speaker can be easily understood regardless of which of the two endings they pronounce.)

Enter the Rubber Band!

When I am teaching the simple past tense of regular verbs, I bring enough elastic bands to give one to each student in the class. Students pull once on the rubber band when the verb has only one syllable, like pushed and moved, but they pull twice for verbs that have an extra syllable when the final -ed is added, like wanted and added. For these verbs, students pull hard on the rubber bands when they say the stressed syllable and only pull it a little when they say the rest of the verb. This helps them to feel the difference between a one-syllable past tense verb, like laughed and a two-syllable verb, like waited. Gilbert (2004) suggests that the elastic bands be thick, the thicker the better. Pulling on a thick elastic band requires more effort, which helps students to internalize this pronunciation skill. Students have lots of fun with this activity, and getting students laughing and moving in a grammar class is always a good thing!

Gilbert, J. (2004). "Exchanging thoughts on teaching pronunciation." Paper presented at TESOL 2004 in Long Beach, CA, USA.

Gilbert, J. (2008). Teaching Pronunciation. New York: Cambridge University Press.

Labels: , ,

Tuesday, October 20, 2009

Note to Self: Just Zip It! Let Students Conduct the Conversation


By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

Like many teachers, I am an extrovert. I love to be the center of attention, surrounded by rapt listeners hanging on my every word. This characteristic can be useful in education. After all, no one likes a teacher who mumbles, head down, while hiding shyly behind a podium.  However, in language teaching, most experts agree that too much teacher talk time (TTT) can be detrimental to students’ learning. As an English instructor, an observer of other teachers, and a French student, I know this to be true, but I still have to work really, really hard to remember to zip it. 

The Dreaded Semi-Circle Conversation

When I first started teaching many years ago, my idea of the perfect conversation lesson involved the students sitting in a semi-circle with me in the center directing the discussion. When I thought about it, though, I came to realize that conversations didn’t actually happen like this in real life. I don’t tend to line my friends up in a semi-circle and ask them questions one by one, do you? Therefore, this kind of teacher-led conversation does nothing to prepare students to participate in the messy, conversationalist-driven interactions of the real world. 

Small Groups Work

I realized that I needed to step back, zip it, and let the students negotiate the interaction by themselves. Small groups of 3 or 4 (research suggests this is the optimal size for conversation groups) can conduct natural conversations without having a moderator present. In my classes, I have only 2 rules:
  1. They can never be “done” talking -- they have to keep the conversation going (they can change the topic) until the time allotted for the activity is reached, and 
  2. They can’t allow an excessively long silence (for native speakers the max is 3 seconds) to sneak into the discussion.  

Tips and Tricks

Keith Folse has written a fantastic book (The Art of Teaching Speaking, University of Michigan Press) that is just bursting with suggestions for instructors. Some of my favorite tips include having students write about what they are going to say the night before, remembering to teach the language for the task as well as the language in the task, and including a number of closed tasks that require students to work toward an answer rather than just talk about a subject.

I also try to remember never to plan a whole-class activity that could be done just as well in small groups, and I tend to avoid the "summarize your conversation for the class" wrap-up that often bookends a lesson. In my experience, students are much less interested in what other people talked about and much more interested in talking themselves.

Skill of Making Conversation

Making conversation involves a set of culturally specific skills that should be taught in class to help students better maintain a discussion without teacher guidance. Students, especially those living in a native English speaking community, need to learn strategies like active listening, holding the floor, jumping in without being asked a direct question, latching on to the previous speaker’s sentence, recognizing when a speaker is releasing the floor, disagreeing, changing the subject, sharing talking time, etc. Not only will covering these skills arm students with strategies for success in the real world, but they also get the added bonus of walking out of the class having learned something new, rather than just "practiced their conversation."

Loosening the Zipper (a Little)

However, although I come down firmly on the side of less TTT, especially in my own classes, I don’t think the teacher should disappear from the interaction completely. As a French student, I greatly enjoy listening to the anecdotes and personal stories of my teacher. When she wanders the room listening in on our conversations, I occasionally pull her into the discussion. Likewise, when I move from group to group, I allow myself to participate in my students’ conversations from time to time. I try not to direct the conversation myself, but I offer my opinion and show enthusiasm for or disagreement with what others say -- just like I would in a social discussion. Involvement in a conversation is very different from domination, so I advocate for loosening the zipper just a little.

Labels: , , ,

Thursday, August 20, 2009

Can Teacher and Student ever be Just Friends?

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

Students = Friends?

It was one of those magical classes. You know what I’m talking about; the enthusiastic students just gel and the energy is so positive that every class is a joy for both the students and the teacher. My students in this class were mostly European, all women, and all excited about learning English. I taught them for a year, and though a few came and went, the core group consistently attended. They got along so well, they even met for coffee after every class. (Conversations were held in English, of course!)

At the end of the year, we decided that we would celebrate by going out for dinner. I was particularly excited about this plan because, for me, it signaled a transition from being their teacher to being a friend. However, as I dug into my gnocchi, I had to wonder exactly what they thought of our relationship. Was I seen as a teacher or a friend? Is it possible to be both at the same time?

One or the Other

When I was a new to teaching, it was challenging being the same age as many of my students. The things I did for fun when I was young and wild might have been a little inappropriate to do with students who had to take me seriously the next day. So, for me, there had to be a distinct line between my friends and my students. Once I got older, I found that my young students were less interested in hanging out with me, maybe because I have to be in bed by ten every night in order to function the next day.

Grading Friends

I have found that with age really does come wisdom, or at least a sense of perspective. When I was just starting out as a teacher, I became friends with one of the students in my Writing class. I was so sure she would pass the class, she was a wonderful person after all, that I told her I thought it was a sure bet. I was unable to be as objective and direct with her as I should have been. She never forgave me when she didn’t pass the final and had to retake the class.

As an older, more experienced teacher, I tend to put distance between myself and the students I grade. Although I am genuinely interested in them and like them very much as people, I have found that it is easier for me to be objective when the relationship is a little more formal, and it is less hurtful for them to receive criticism from a teacher than a friend.

I Want to be Just Friends

However, in spite of this self-imposed distance, I have always harbored a secret desire to befriend many of my students. Finally, it seemed as though I was in a situation in which this might be possible when I met this wonderful group of ladies who have become my monthly dinner companions. In addition to my having a lot in common with them personally (all of us are here in Belgium because of our husbands’ work, all of us are struggling to get by in a foreign language, all of us have left behind family, friends and, in many cases, excellent jobs, in our home countries), my school does not require that I give final grades, so we don’t have that pressure on our relationship. Even still, I was reluctant to abandon my role as a teacher until the evening that we celebrated the end of the school year.

Teacher Talk

At that dinner, and the ones we have enjoyed since, I have noticed an interesting urge on my part to correct their grammar errors. I am not at all comfortable with this inclination. My students, on the other hand, love to be corrected and whenever I inadvertently slip in a recast and apologize, they insist that they want more. But, I don’t like it; it means I am still the teacher and not the friend.

When I think of the many English conversations I have had with non-native English speaking French teachers at my school, I never even have the urge to correct them much less actually do it. In fact, one of my co-workers asked me to correct her, and I had to admit that I was so busy listening to her message I didn’t even hear her mistakes. I certainly would never dream of correcting a native speaking friend. (Though, I do love to shout corrections at the TV whenever I hear poor grammar.) Nonetheless, I do hear my students’ errors. Why is this? Does this mean I can not really be friends with my former students?

Can a student and a teacher ever really be just friends? What do you think? Have you managed to find this balance in any of your relationships?

Labels: ,

Thursday, July 30, 2009

It Just Sounds Right

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

“This is so hard.”

I am sure all L2 instructors are familiar with the frustration students feel when studying another language. I feel particular sympathy for ESL and EFL students (and their teachers) because English grammar is especially aggravating. English grammar is often illogical and native speaker use of it is fickle.

It must be so annoying for students to spend hours mastering a new grammar skill only to hear a native speaker using it incorrectly. For years, I diligently taught students that we did not use “love” in the progressive. Inevitably, the next day a student would point out that he or she heard “I’m loving it” on a Burger King commercial. Thank goodness many grammar books have since caught up with that one (I hated looking like a liar), but there are thousands of examples of grammatical choices that native speakers make that violate the “rules” in our texts.

Although the line that English as a “living” language that is always changing is comfortable for teachers to give, it doesn’t ease the burden our students carry. The bottom line is that English grammar is hard, and it just keeps getting harder as students learn more.

It just sounds right.


As a teacher, I often feel a bit helpless when I am faced with a student’s crinkled forehead and bewildered question, “But, why?" Even to my ears, the answer, “it just sounds right,” sounds like a bit of a cop out. However, often, we just say things in a certain way just because it sounds better. A word just collocates better with one word than another, although there is no real “rule” for students to learn. One verb tense is just a little more appropriate than another, although both are technically correct.

A (wonderful, inspirational) teacher I worked with in the US begins each semester with a lecture about how English grammar isn’t like math. Students can’t necessarily memorize grammatical “formulas” and expect them to work even most of the time. This is true, but don’t you wish it weren’t so?

Transition from learner to fine-tuner

When I reflect on my own experience as an English teacher, I find that students in the High Intermediate level tend to struggle with this frustration more than any others. Recently, one of my students from Poland admitted that she was finding the High Intermediate class frustrating because she felt as though she wasn’t learning anything. I have been her teacher for several semesters, so I knew that she wasn’t criticizing me. I understood that she just missed that learner’s rush that comes with “getting” a new grammatical concept.

Beginners and Low Intermediate students are usually happily caught up in a frenzy of learning new things; however, in my experience, the High Intermediate level is all about a move toward fine-tuning. This transition can be very wearisome for students, as it is time-consuming and lacks those “light bulb” moments. It seems, too, that High Intermediate is a hurdle some never get over; they have good enough English to be understood and that is enough for many of our students.

Familiarity breeds a good TOEFL score?

It seems to me that the students who do succeed and move on to an Advanced level tend to be the ones that can get beyond an obsession with memorizing grammar rules. They tend to have a more well-rounded approach to language learning that includes reading and listening to authentic input. They are the ones that have become so comfortable with English that they just know which words go best together and which tense to choose.

I used to teach a TOEFL Prep class in the US, and I help prepare students for the Cambridge Proficiency Exam here in Belgium. At that level, students need to have internalized most of the grammar “rules” (although explicit instruction and more fine-tuning is always helpful) and they should be choosing correct answers more by instinct. Unfortunately, it’s something I have not figured out how to “teach” in a few months of class, but for the students who get to that point, English grammar doesn’t seem so hard, after all.

Labels: , ,

Thursday, June 25, 2009

The Battle of the Selves

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

My L1 Self

Most people who know me would tell you that I am not a shy person. In fact, I tend to be chatty and outgoing. Some might even call me loud. When I joined Weight Watchers in 2006, I didn't hide quietly at the back of the room; I spoke out in the meetings, asking questions and sharing my personal triumphs and challenges. Even when I attended different meetings out of town (something had to get me through Christmas time in the hot-dish capital of the world – South Dakota), I usually struck up conversations with the people sitting next to me and spoke out in the meeting when I had something to add. In English, I would definitely fall into the category of sociable live wire.

My L2 Self

Fast forward to 2009. I have been living in Belgium for almost a year now. Faced with chocolate, cheese, and the best french fries on earth, I have kept up regular attendance at the local Weight Watchers meetings. They are conducted entirely in French, and I enjoy the challenge. What I find most interesting, though, is the complete personality change that I undergo when I enter the meeting hall. I become shy and quiet. I usually find a place at the back, and I don’t make eye contact with anyone.

Sometimes, the leader, Jacqueline, tries to include me by prompting me to share a meal idea or weight loss strategy. At these moments, I tend to sweat, panic, and stammer through a convoluted response. I get agitated for a number of reasons: I might not be entirely sure I understand the question, I don’t want the other members to judge me by my grammar mistakes, and I don’t want them to think that I am just one of those people who can’t be bothered to learn their language.

Speaking out in my Belgian Weight Watchers meetings is a horror equivalent to oral surgery; sometimes it’s necessary, but I’d really rather not.

The Importance of Accuracy

I have spent years telling my students to not worry about what people think and to just get their ideas out there. However, this is certainly not advice I, myself, can easily follow. One on one, I am fine. When I was younger, I managed to learn Russian fluently just by trial and error. But, when speaking publicly in another language, I feel very vulnerable. I want to make the right grammatical choices because I want to be both understood and accurate. I want people to think about my ideas and not my verb tense errors.

A Solution?

I know many of my students feel the same way, but there is no magic solution that I am aware of. (If you know of one, post a response to this blog immediately!) Many of the things we have already talked about in this blog help: drilling, error correction, scripting. Having students give speeches in class is another way of preparing them for the unsympathetic ears of the native speaking audience. I am also a huge fan of the “dull” grammar book work that eventually leads to automaticity. My French teacher does all of this, and yet, I still go beet red and start to sweat when Jacqueline turns my way.

In the end, maybe only time will transform me from an L2 introvert to an L2 extrovert. However, my experience has certainly made me more sympathetic to my students’ reticence. I won’t flippantly tell my classes to “just get out there and speak English” again!

Labels: , , ,

Thursday, June 11, 2009

The Mistakes Students Make

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

As shocking as this may sound, in all my years of teaching English, I really hadn't given much thought to the causes that lie behind student errors. I am sure that if someone had asked me, I would have probably been able to rattle off a few of the most commonly cited reasons for student mistakes. However, as a new French student, I was blindsided by an unexpected motivation for my own errors.

That Darn L1!

We all know about the challenges students face due to first language interference. For example, if a student's first language is Chinese, he or she might neglect to include the BE verb in a sentence because there is no exact equivalent in Chinese. In other words, “[t]heoretically speaking, Chinese is less marked with this sense of “be”.” (Huang, 1994, page 3) Thus, understandably, students who try to master a new tense, for instance, which does not exist in their own language will struggle as they experiment with it.

Simply Not Enough Time

In addition to L1 interference, students may make errors simply be due to the fact that they have had insufficient exposure to the target structure. Vocabulary researchers have determined that students need to see a new word in context 12 (yes, that’s 12!) times before they have much hope of using it in a conversation (Hinkel, 2009). If that’s what it takes for a simple word to become embedded in a student’s consciousness, think of how many times they will have to see a complex grammar structure before they can use it without error.

Two Steps Forward …

Errors might also indicate that students are busy applying the rules that they have learned as they become more adept language users. For instance, if a student learned the phrase “I bought a sweater” as a chunk of language, perhaps in a clothing vocabulary lesson, but then reverted to “I buyed a sweater” after learning the past simple in Grammar class, a teacher might want to tear his/her hair out. Is this student actually moving backward? Educators, such as Schellekens (2008), would argue that, in fact, the student is moving forward. As students learn more complex structures, they begin to think consciously about their language and attempt to apply the “rules” they have learned.

Deliberate Errors? Oh the Horror!

While all of these reasons for student errors are valid, I have to add another to the list--students may make deliberate errors for reasons of social self-preservation. Of course, we might expect this of high school students railing against authority, but I was shocked and horrified when I found myself, an eager adult French learner, actually consciously avoiding the back of throat, French /r/ sound when I spoke out in the class. I was being deliberately lazy, and when I thought about it, I had to admit it was because I didn’t want the other students to think that I thought I was “all that” by imitating the teacher’s perfect /r/ sound when the rest of my language was such a disaster. This realization surprised me because consciously I know that none of the other students are even listening to me, much less judging me, and who cares what they think anyway? Nonetheless, I am sticking to my flat English /r/s.

Though this example is related to pronunciation, it could just as easily be a grammar issue. So, now when, as a teacher, I patiently recast and recast and recast, I wonder which of the many reasons are truly behind my students’ errors. If students are making deliberate or “lazy” errors, what can teachers do? Maybe if my French teacher overtly teaches the pronunciation of the French /r/, I will feel more comfortable using it, but maybe I will just ease into it as time passes. I am not there yet, but if you come to Belgium in a few months and hear a foreigner using a perfect French /r/, it just might be me!

Hinkel, E. (2009) Teaching Academic Vocabulary and Helping Students Retain it, paper presented at TESOL 2009, Denver, USA.
Huang, J. (1994) A Study of L1 Interference in Chinese Senior High Students’ English Writing, http://163.21.50.23/communitize/share/94/94-4.pdf.
Schellekens, P. (2008) Assessing the Skills of Migrants and Refugees, paper presented at IATEFL TEA SIG Conference, Dublin, Ireland.

Labels: ,

Monday, May 18, 2009

What does an "A" really mean?

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

An "A"?!?

The cry of outrage echoed throughout the office. One of my co-workers, Colleen, who is currently completing her degree online had received her final grades. Ironically, Colleen's response was not prompted by the fact that her grades weren't high enough; she was angry because she felt that her "A"s were unearned.


As a teacher, I was a bit surprised by her reaction. I am sure every teacher who is in the position of having to issue final grades has had at least one tearful student in his/her office trying to negotiate a better grade. In all of my years of teaching in an IEP, I have never been approached by a student who wanted a lower grade.


What does an "A" really mean?


This situation and Colleen's cry of outrage has caused me to reflect on my own grading practices and that of other teachers in my former program. (In my current situation, I do not have to submit grades.) In a grammar class, there might be little room for subjectivity when it comes to grading; students either know it or they don't. However, in other classes where subjectivity dominates the grading process, how many "A"s had I given out, and was I really being fair to my students?


In retrospect, I probably wasn't too generous, but I was not overly tough, either. As I reviewed my old grade books, I saw that I tended to give "A"s to the top 10% to 20% of students. The majority of my students received Bs, several in each class got Cs, and students appeared to have to really have put forth an effort to not fail my classes, as few did.


But they tried so hard!


One of the dangers instructors of subjects such as conversation and writing face is that we may want to reward our students for their effort rather than have the grade reflect the finished product. As education moves increasingly online, teachers may want to give students grades for simply posting comments rather than assessing the quality of the comments. This bothers me for the same reasons that it bothered Colleen to get an "A" for what she felt was merely average work. While I don't want to discourage students' efforts, I have come to believe that it diminishes the value of an "A" when any student who turns in the work is eligible for it. It takes away from the accomplishments of those students who have truly done superior work.


Grades for the real world?


I think that looking at my grade books with a more critical eye might cause me to think twice about the grades I assign in the future. I want students to be proud of the "A"s they achieve in my class.

However, if I had once believed that I would be better preparing my students to face the tough mainstream college and university professors they will face once they leave the nest of the IEP, I was kidding myself. In North America, instructors are constantly complaining about the inflated grades students have come to expect, students are upset when they are not rewarded for showing up to class, and other students, like my co-worker Colleen, are increasingly disillusioned about what an "A" actually represents.

Labels: ,

Sunday, April 26, 2009

Technology in the Grammar Class

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

When I lived in the USA, I had the pleasure of working at an intensive English program that embraces cutting edge technology. The department even has its own tech-guru to train teachers in the latest technological tools at their disposal.

Technology Heaven
Now, I don’t consider myself particularly tech savvy (I have to draw little pictures of the buttons I should press to make things happen), but I loved the way technology kept me better organized and made my life easier than before. For example, once I finally (after several semesters) mastered a new grade book program, I was able to spit out midterm and final grades in a fraction of the time with far fewer mistakes.

It was also at this time that I became a PowerPoint addict. The ability to create a lesson and then use it again and again in other lessons won me over! Even now, I am constantly looking back through PowerPoint lessons that are years old and copying and pasting slides into new presentations. You could say that I have been in tech heaven!

Technology Purgatory
Technology comes more slowly to some schools than others, however. The school at which I teach now is on the opposite end of the technological spectrum. We recently got TVs in all the classrooms and the teachers share one computer in the workroom that has internet access.

I am not complaining, mind you, I know there are many more challenging situations that teachers face all over the world. That said, it has been a slightly difficult adjustment. It’s kind of like a tech purgatory in that it’s nothing to complain about, but I sure do miss my ready-made class websites and internet access in the classroom.

Technology = Good Teaching?
This new situation has challenged my thinking about what it means to teach with technology. Was I a better teacher when I had access to the internet in my classroom? Do students care whether or not I prepare PowerPoint presentations, or is writing on the board enough? After 8 months of teaching English and learning French here, I can comfortably say that, while technology does not make us better teachers, it does make work easier for us and learning easier for the students.

Recently, my French teacher started showing her lessons (simply word documents) on the TV as well. Although they are exactly the same as what is written on the paper directly in front of us, I find looking at the TV screen easier. I feel more connected with the teacher and the other students when my head is not buried in a book, and it is infinitely easier to follow along when she is pointing at the screen and describing a grammar point than when she is holding up a paper and pointing at something. Being a student, in this case, has actually confirmed my intuitions about technology and teaching: it is an invaluable tool for teachers and students.

Technology = Good Teachers' Materials
So, if so many teachers and students agree that technology is such a useful tool, why am I still burning the midnight oil creating PowerPoint presentations to accompany many of my texts? Why do I have to lug books home to scan their pages into my presentations so that my Beginner students know exactly what I mean by the “Grammar Spot blue box”? Why can’t every author follow Betty Azar’s example and provide interesting and clear PowerPoint presentations with her texts?

It would be SO nice if I could just plug a few of my own slides into a ready-to-go presentation and not spend hours hidden behind my battered, old Dell. Until the day that PowerPoint lessons automatically accompany Teacher’s Manuals and text websites full of interactive practice are available to students, I will continue to do it on my own.

Labels: ,

Thursday, March 19, 2009

What's the Best Way to Correct?

Tamara Jones
jonestamara@hotmail.com
SHAPE Language Center, Belgium

Recently there have been several blogs about the importance of correcting errors. Students beg for it, and teachers know it is an essential part of language learning. So, if we all agree that corrective feedback is helpful, what are our options? How can we best address student mistakes? In terms of correcting spoken errors, we have several options:


CorrectionDefinitionExample: “He go.”
recastsrepeat with correction“He goes.”
confirmation checksrequest meaning clarification by supplying corrected form“Did you mean he goes?”
explicitovert explanation and correct form“No, not he go.You want to use the 3rd person singular.He goes.”
repetitionrepeat the error with emphasis“He go?”
clarification questionssignal a lack of understanding“I don’t understand.”
metalinguistic cluesovert explanation without correct form“That’s not correct.You need to use the third person singular.”


As a teacher, I have used each of these methods at various times in my many years in front of a class. As a French student, I have (depressingly often) been on the receiving end of a variety of these correction techniques as well.

For the first several weeks of my French class, I repeatedly said “dans les Etats-Unis” when I referred to my life in the USA. My teacher patiently recasted and recasted and recasted: “aux Etats-Unis.” It was almost like a running joke in the class, but for some reason, I just could not get it right … until one glorious day when I just remembered. The entire class applauded, and since that day, I have said it correctly. Although researchers have often doubted the effectiveness of recasts, I am living proof that our patience is not in vain. I think the key is to keep them short and emphasize the correction.


Your Error for All to See

Another error correction strategy that my French teacher is fond of using is a variation of metalinguistic clues. When she hears an error and doesn’t want to interrupt, she writes it on the board. I do this, too, with my students. There is something about seeing the mistake that makes it easier to correct, most of the time. I use this a lot with my private lesson students, so I can offer the error correction they want and avoid the dreaded accusation that I am not helping them, but not interrupt the flow of speech unnecessarily. Some students have gotten so good, they actually correct themselves when they see me pick up my pen.

What Works for You?

In the end, we need to think about the preferences of our students and our own personalities as teachers. I would be interested to hear which of the above techniques you have used successfully or unsuccessfully, and which you have been on the receiving end of. In other words, what do you prefer as a teacher and a student?


Lyster, R., & Ranta, L. (1997) Corrective feedback and learner uptake: Negotiation of form in communicative classrooms. Studies in Second Language Acquisition, 19, 37-66.

O'Relly, L.V., Flaitz, J. and Kromrey J. (2001) Two Modes of Correcting Communicative Tasks: Recent Findings. Foreign Language Annals, 34/3, 246-257.

Labels: ,

Wednesday, February 25, 2009

What to Teach?

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

What will Keep Pino Safe?


Okay, I admit I am way behind the curve on this. People have been talking about English as a lingua franca for ages. However, it was not until I started my current job as an English teacher at the SHAPE Language Center on a NATO base in Belgium that the importance of non-native speakers being able to communicate easily in English with each other really hit home. English is the “official” language within NATO, so many of my students use English to communicate with their co-workers from other countries. An interesting example is one of my delightful Italian students, Pino, who wants to perfect his already impressive command of English in order to communicate more precisely with translators when he serves in Afghanistan and Iraq. Whatever my personal opinion about the war might be, I do know that when Pino is “in theater,” as they say, I want him to be as safe as possible.

A Legitimacy of Variation


Somewhat belatedly, I came across an article written by Barbara Seidlhofer in which she argues, if my understanding is correct, that since more non-native speakers than native speakers use English, native speakers don’t “own” English anymore. As a result, there is a “legitimacy of variation” (Steidlhofer, 2004, page 214) in grammar and pronunciation forms. In other words, when Pino is communicating with his German counterpart and an Afghan translator, certain non-standard forms of English are usually not cause for confusion. This begs the question, how important is it really that the speakers always include the final -s on third person singular verbs?

Incidental Errors?

Seidlhofer (2006, page 226) lists several common grammatical “errors” that many English teachers would correct if we heard, but which actually don’t cause any misunderstandings in non-native speaker/non-native speaker conversations.
  • the third person present tense –s (It cost.)
  • the relative pronouns who and which (The man which I know …)
  • definite and indefinite articles (Please pass salt. I went to the Chicago.)
  • tag questions (It will be ready, no?)
  • redundant prepositions (We have to study about … )
  • overusing general verbs, such as do, make, have, put, take
  • infinitives (replacing infinitives with that, as in I want that …)
  • explicitness (black color)
This list reads like an inventory of all the lingering mistakes my students of all levels consistently make. However, if these mistakes don’t cause any misunderstanding in the majority of English interactions should teachers be focusing on teaching and correcting them? Shouldn’t we instead focus on intelligibility rather than accuracy? After all, I have never heard of a conversation screeching to a halt, except in an English class, because the final -s was left off a verb.

Safe and Accurate


For me, the answer is simple. Even though I want my students like Pino to be able to express their thoughts as intelligibly as possible, I cannot let go of the notion of “correct English”. Moreover, I have never had a students ask me not to correct these minor errors because they were more concerned with fluency than accuracy. Usually, in fact, it is quite the opposite. Call me old-fashioned, but I can’t help feeling that, although intelligibility is important, grammatical accuracy is as well. Furthermore, the studies I have read on English as a lingua franca (although I am by no means an expert) have neglected to comment on the perceptions created by inaccurate use of English. The German NATO soldier might not have any trouble understanding Pino, but if his English is better than Pino’s, will he subconsciously form a negative opinion of my student?
I would be interested in knowing what others think about this issue. Are you hyper-vigilant in your correction or do you tend not to sweat the little stuff? As English evolves, and non-native speakers increasingly influence the way it changes, do you think the wretched final –s will eventually disappear?


Seidlhofer, B. (2004) Research perspectives on teaching English as a lingua franca, Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209-239

Labels: , , , , , ,

Sunday, February 1, 2009

The Language of Language Learning

By Tamara Jones
EFL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

The holidays can be a lonely time to be away from one’s family, so for our first Christmas in Belgium, my husband and I were delighted to host a small dinner party. The guests included a TESOL professional and friend on vacation from the USA, my French instructor, Sandy, and her English partner, Paul. As we finished up the ham, Paul initiated an interesting conversation about the language of language learning.

Voice? Tense? Adverb Phrase? Huh?

Paul had recently started studying in one of Sandy’s classes, and he said that he found her use of grammatical terms intimidating. In a previous blog, I mentioned that Sandy occasionally resorts to English to give precise definitions of vocabulary and for descriptions of complex grammatical concepts. However, for Paul, Sandy’s use of terms like infinitive, passive, and the past progressive actually clouds the issue more than it clarifies it.

I was surprised to learn that, in spite of all I had believed about the traditional nature of the British education system, Paul had never learned to diagram a sentence. In fact, as we went around the table, only Sandy, who had been educated in France, and my husband, a product of the public school system in South Dakota, USA, had ever been exposed in a meaningful way to the nitty gritty of English grammar.

Where IS my verb?

After our conversation, though, I wondered how many of my fellow French students felt the same way as Paul. More importantly, I wondered how many of my EFL students were mystified by my use of grammar terms. When I ask them, Where is your verb? do they wonder what I am talking about? Have we made things much more complicated for our students by forcing them to learn a separate set of vocabulary useful only when dissecting sentences?

Several language teachers believe that, indeed, we should avoid confusing metalanguage. On Debra Garcia's blog, Teaching ESL to Adults, she cautions us against using metalanguage, suggesting that we “go directly to the target language.” (Garcia, 2008). In an intriguing strand on Dave Sperling’s forum for teachers, several language teachers agree that they prefer to steer clear of grammar terminology so as not to “burden [students] with unnecessary vocabulary and bamboozle them.” Furthermore, at a recent Maryland TESOL conference, a speaker referred to grammar metalanguage as “bombastic and misleading.” (Nelson, J. , Making Grammar a Tool, not a Topic, Presented at the Maryland TESOL Conference, 2007)

Use What Works

However, in my experience teaching both ESL and EFL, most students actually seem to appreciate a quick, metalanguage-heavy explanation to a longer, roundabout one. My students from Asia, South America, and Europe seem to have a much better background in grammar terminology than the average North American or Brit, so why not use what works for them? In fact, recently when working with an Italian couple during their private lesson, I kept referring to the -ing form. The students were totally confused until the wife said, “Oh, you mean the present participle!”

My conclusion, based on nothing more scientific than personal observation, is that most international students are much better equipped to deal with grammar terms than native English speakers. I will continue to do what appears to work best for my students and fling grammar metalangauge about in the classroom. Although I need to pay careful attention for the “deer-caught-in-headlights” stares of students who just aren’t getting it, I don’t want to underestimate my students either.

Having said all of that, I hardly consider myself an expert on this topic. I would be very interested to hear what others’ opinions are. Post a comment to agree, disagree or share your experience.

Labels: , ,

Saturday, January 17, 2009

Lessons Learned in the French Classroom

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

It’s not that I have never studied another language before. As a Canadian, I was forced to spend years conjugating French verbs that I never used outside class. I have also had the pleasure of living abroad, both in Russia, where learning the language was a completely organic experience based on the need to communicate, and in Korea, where I traded English for Korean lessons, but could not really speak beyond ordering in a restaurant. But, after 12 years of teaching ESL and EFL in a variety of contexts, I recently moved with my husband to Belgium. In addition to teaching English here, I also immediately signed up for elementary-level French classes. After years of being on one side of the desk, I am now on the other, and I am continuously surprised at my own reaction to violations of what I have long held to be teaching “truths.”

Lesson 1: English Only?

Interestingly for me and frustratingly for my besieged French teacher, the target-language-only rule that dominates my English classes loses clout the minute I switch roles and enter my French class. Sometimes, if I don’t understand a grammar point the teacher is describing, or if I don’t remember a certain word, rather than laboriously try to negotiate meaning In French with the English speaker sitting next to me, I simply ask in English, “Does she mean …?” When students have done this in my classes in the past, I have reminded them to speak in English, but now I can see the benefit to quick, quiet explanatory conversations in the first language. My French teacher even speaks in English (insert gasps and shrieks of horror) sometimes to explain a particularly tricky grammar point. Although this would have certainly garnered my disapproval as a teacher-mentor six months ago, now, as a student, I am less horrified and more relieved at finally being able to understand what the teacher is trying to explain. Sometimes, when possible, I believe that a grammar explanation is better delivered in the students’ native language rather than in the target language, even beyond pre-beginning and beginning level classes. It is simply the easiest way to move from the French subjunctive to the next activity.

Lesson 2: Letting Go of English

As a teacher I know that grammar does not necessarily directly translate. I encourage my students to “think in English” as much as possible and let go of their native language grammar rules. Like following my own rules regarding the use of target-language-only, I have also found this theory easier to swallow on the “teaching” side of the table. I am surprised at how often I have to remind myself that there won’t always be an exact English equivalent to the French lesson on the agenda. For example, just the other day, we were learning how to speak about time. In English, we would use since with a point in time and for with a length of time. I am comfortable with this. However, I had the hardest time getting my head around the fact that the French time word, depuis, is much more flexible than our since. Even though I am consciously aware that it is important to avoid trying to translate grammar concepts, I have to repeatedly remind myself to let go.

Lesson 3: Writing First … Sometimes!

As an ESL and EFL teacher, most of the activities I plan for my students tend to focus on oral production. We spent class time learning new concepts and practicing them in conversation or with communicative Grammar games. Writing seemed to take too much time and was better done alone and at home. In addition, I argued that since real life does not allow for much preparation time, why should students have preparation time before speaking? So, you might imagine my surprise when I found myself looking forward to the times when my French teacher instructs us write our dialogues out in pairs before delivering them. My vocabulary is so much richer, even without heavy reliance on my dictionary, and my grammar is markedly more accurate when I am given more time to plan, though in retrospect this seems obvious to me. More interestingly, though, I was surprised by how much I truly enjoyed having time to think, and how much more I actually retained from the activity. As a teacher, I would have worried that this activity was too boring. In addition, as inundated as we have been with notions of communicative competence, I would have worried that this kind of quiet work would have actually hampered my students’ efforts to communicate. Nothing could be further from the truth, and I now believe that a mixture of activities that prompt spontaneous output and activities that allow for a more thoughtful approach to the target structure is wise.

Again and again, I have had experiences as a French student that call into question several long-held beliefs about teaching and language acquisition. I can only hope that, as I develop as a French speaker, I will also continue to grow as an English teacher.

Labels: ,

AzarGrammar.com on Facebook