Thursday, January 21, 2010
Wussup Wit’ Dat?
Tags: dialects, pronunciation, Richard Firsten, standard vs. nonstandard English
Comments: 4
Tags: dialects, pronunciation, Richard Firsten, standard vs. nonstandard English
Comments: 4
By Richard Firsten
Retired ESOL Teacher, Teacher-Trainer, Columnist, Author
For quite awhile, I had an ongoing conversation via e-mail with a young EFL teacher from the Middle East who’d come across my blog and determined to start a dialogue with me. He’s a very bright young man who teaches English at a technological university, and the following “conversation” is based on some of that ongoing correspondence we had. I’ve copied Amir’s sections just as they were sent to me.
I’d love to hear your reactions to this conversation and receive any extra observations you can make on this subject.
______________________________________________________________________________
Amir: Why don’t the Americans follow exactly the English way of using grammar, words, pronunciation, etc? Since I think there are two versions of one language. At the word level, for example, tap is British English and faucet is American. At grammar level, for example, the British past participle of get is got, but in American English gotten. At pronunciation level, water in British English is pronounced very different from the American one. You see that I didn’t say the opposite, that is, why don’t the British follow exactly the American … since I think English is originally English not American and so it must be better. What do you think?
Me: I think that’s a marvelous question, Amir. The easiest way for me to answer it is to turn the question around and ask you the same about Arabic. The homeland of Arabic is the Arabian peninsula, but the language spread throughout the Middle East and North Africa. Do you speak the same Arabic in your country that’s spoken, say, in Morocco?
Amir: Of course not.
Me: The reason for that is that languages keep evolving. In any region, the causes can include geography, the natural environment, other languages that have an influence, the arrival of immigrants, and the history of the region.
Amir: Since your answer is wonderful, it deserves a good reply, and I will do my best. Firstly, I expected you turning the question around.
Secondly, let me explain what I was talking about is the “standard English” accepted in Britain and America.
Thirdly, I’m going to talk about the Classic Arabic or standard Arabic compared with standard English.
Fourthly, I agree with you that we speakers of Arabic do not speak the same in term of pronunciation since everyone has their regional accent, but we use exactly the same words. For example, the word window has many names according to the country one lives in, and that is so-called “dialects”. But when it comes to speaking Classic Arabic, one should use the very word which is understood from the north to the south and from the east to the west.
Fifthly, at the level of grammar, it is completely the same.
Sixthly, there are dictionaries designed for British English and others for the American one. This drives me to presume that they are different. If not, why to have different dictionaries as long as the same? Likewise, in Arabic we have different dictionaries but they differ in the way words are presented but not in the content, that is, a dictionary may start with a word that another may not start with. Yet the meaning and the understanding of word is still the same.
Seventhly, and the most strong factor, is that Arabic is a sacred language. It is used in religious texts, especially the Qur’an and the prophetic traditions.
Me: Your original question had to do with why American English doesn’t follow British English exactly. I answered that by explaining that American English has been influenced by American Indian vocabulary and by vocabulary from every immigrant group that joined us to create the country we now have. Immigrant languages also had some influence on certain grammatical patterns, although not a strong influence.
Pronunciation in American English was first influenced by various pronunciations in the UK. Then American pronunciation was influenced by the way immigrants pronounced certain words.
I hope you get a general picture now of why American English hasn’t strictly followed British English.
As for “standard” English, this is a very tricky area. We don’t have a sacred language like Classical Arabic, so we have nothing to turn to as a reference. Nor do we have a national academy like in France and Spain that makes decrees on what is “correct” and what is “incorrect.” So what do we have?
Well, first, “standard” American pronunciation is based on how television and radio reporters, especially in the 1950s, pronounced English. One of the greatest influences on this aspect of American English was a TV news reporter named Walter Cronkite. His Midwestern pronunciation was so clear and easy to understand that it became the norm for broadcasters all around the country, and that led to its being adopted more or less by all educated speakers who made a conscious choice to speak with a “standard” pronunciation. In the UK, it was how broadcasters on the BBC sounded that became the accepted “standard” British pronunciation except for another version called RP, “received pronunciation.”
As for vocabulary, that becomes a much more difficult area to discuss. My guess is that the majority of English words are what we can consider “standard” vocabulary, and the test for that is that they’re understood by most educated American English speakers. So it doesn’t matter really if you call it a faucet, a tap, a spigot, or a spicket ― most of us will still understand what you’re talking about.
Of course we have words in one region that may not be understood by people in other regions. Those words are classified as “nonstandard.” They may have a standard counterpart, but they’re still considered nonstandard.
Here’s one example: If I say frying pan to native English speakers, they’ll understand what I’m talking about. But then there are regionalisms such as fry pan, skillet, spider.
Here’s something interesting about faucet and tap. I’m mentioning these again because I want to show you how words can become integrated so well into the standard language even though they may originally have been nonstandard. I’m from New York, and I grew up calling that device on the kitchen sink a faucet. People in some other regions call it a tap. But if I’m thirsty and I don’t want bottled water, I’ll say I’d like a glass of tap water even though for me it comes out of a faucet. So I get tap water from the faucet!
The main point is that one variety of English isn’t necessarily better or worse than any other variety. Yes, there’s something we gingerly call “standard American” or “standard British English,” but nobody’s 100% sure what that means except to say it’s the common language used by most educated people in the country.
Okay, Amir, may
be I’ve given you more information than you wanted to know.
Amir: No, I understand, and I think I know much better why you have many differences and why you don’t copy British English. Thank you, Richard.
______________________________________________________________________________
So what’s your take on this topic? Anything to add? If something comes to mind, let me know.
Tags: dialects, pronunciation, Richard Firsten, standard vs. nonstandard English, vocabulary
Comments: none
By Richard Firsten
Retired ESOL Teacher, Teacher-Trainer, Columnist, Author
In my last entry, I discussed standard language compared to nonstandard language, focusing mainly on variations in pronunciation and vocabulary, and besides mentioning a few differences in the past and current language of Michigan compared to standard American English, I reported what my British friend Mick O’Hare had to say on the subject.
Now I’d like to mention some more differences between standard and nonstandard language, and also get a little into what we term substandard language.
I come from New York City. To this day people don’t stand in line when waiting to get into someplace; they stand on line. That’s an example of nonstandard American English. But in one part of the city, it’s common to hear people say things like You want I should do that now? instead of Do you want me to do that now? And even though it’s fast dying out, there was a time when it was common in a certain part of the city to hear people switch the pronunciation of “oy” with “er,” so you’d hear things like I need some erl for my car and That British aristocrat is called the Oyl of Devon. So should a teacher in New York City teach stand on line along with stand in line, and should that teacher tell students it’s okay to say You want I should do that now? or She’s a lousy cook. The goil doesn’t even know how to berl water!?
My answer to the first question is yes, stand on line can be taught alongside stand in line since ESOL students in New York will undoubtedly hear native speakers say on line, but the teacher should emphasize which one is the standard phrase. My answer to the other question is no, teachers should not teach that it’s okay to say You want I should do that now? or The goil doesn’t even know how to berl water. That’s because such grammar and such pronunciations are not standard or even nonstandard English; they’re simply substandard English, and substandard English is unacceptable as a teachable variation. Such grammar and pronunciation basically fall into the same category as ain’t and double negatives. They exist, but the consensus of opinion is that they’re substandard forms. Sometimes it may take checking into to decide if something is a regional variation (nonstandard) or substandard.
At any rate, here are the questions I put to my Australian colleague, Penny Cameron, to get her take on things, and Penny’s answers:
Penny, does Aussie English have regional variations that are so outstanding that you don’t have a problem recognizing which part of the country somebody comes from?
There are regional lexical items, and some regional variation in, for instance, long or short /a/ in words like Newcastle. Please visit the Australian Word Map for a work in progress on this very topic.
Is there a standard Aussie English that kids are taught in school that differs from their everyday speech?
We try to teach a standard English, but the kids undermine us the way they always did.
Is there any prejudice against certain regional variations rather than others? Do some Aussies poke fun at the way other Aussies speak?
Not really. We make cruel jokes about other states, suggesting that Tasmanians are inbred and Sydneysiders brash and property obsessed, and we sometimes say that Queenslanders drawl.
Are there words or pronunciations in one regional variation that Aussies in other parts of the country wouldn’t understand?
Very few, I believe. See SCOSE (the Standing Committee on Spoken English) and the Word Map.
We have a steadying influence in the Australian Broadcasting Corporation (ABC) based on the BBC. Apart from giving us informed non-partisan discussion (the politicians hate it), the ABC hosts SCOSE, the Standing Committee on Spoken English.
This is from their website: “The ABC’s Standing Committee on Spoken English (SCOSE) this year celebrates its fiftieth year. It evolved from earlier groups which had existed since 1944.
“However, the brief for previous incarnations of SCOSE was to maintain standard English pronunciations. In 1952 it was recognised that the ABC should make some departure from BBC practice and recognise Australian English.
“The role of SCOSE is to provide a reference source for broadcasters and journalists through the Language Research Unit, which is maintained by News and Current Affairs.
“Broadcasters and journalists can check all aspects of spoken and written English ― pronunciation, grammar, spelling, usage and style. The Committee also monitors the use of language in a broad sense across all ABC platforms to ensure it is conforming to community standards and the ABC’s editorial policies.The Committee meets once a month to discuss language policy and usage, queries from staff, and any observations or complaints from the public. Members include staff representatives from program producing areas across radio, television and online.”
The SCOSE Academic Adviser Professor, Pam Peters, is Associate Professor of Linguistics at Macquarie University. Professor Peters sits on the Macquarie Dictionary Advisory Board and is the author of Cambridge University Australian English Style Guide, my constant desk companion.
However, we certainly sound different to other people. Please see the story at the beginning of the most recent Ozwords (Oct 2007) about the unfortunate Australian woman who got arrested.
I did, Penny, and I was amazed at what happened to her. Incredible! I hope all my readers will take a look at the story and see what misunderstandings can arise from one form of English to another. And thank you very much for sharing your thoughts with us, Penny, and for offering such good links to visit.
As I said last time, I’d love to hear from you folks, so please share any reactions or thoughts you have with us by leaving a comment.
Tags: dialects, pronunciation, Richard Firsten, standard vs. nonstandard English, vocabulary
Comments: none