Archive for Tag: formal speech

Tuesday, October 19, 2010

Two Acronyms Which All Language Teachers Need to Understand

By Richard Firsten
Retired ESOL Teacher, Teacher-Trainer, Columnist, Author

I was raised in a Brooklyn neighborhood called Flatbush. What made Flatbush so typical of New York neighborhoods was what we commonly refer to today as the diversity in population found there. Talk about celebrating diversity . . . we “celebrated” it every single day. When I ran errands for my family when I was a kid, I might go to the German greengrocer’s, the Italian cobbler’s, the Jewish deli, or the small Puerto Rican grocery. My folks might get Chinese takeout or buy greeting cards at the Lebanese gift shop. What made all of these small business people so interesting was that none of them was a native speaker of English. They all communicated well enough in English to function successfully in their businesses, but they were all using what linguist Jim Cummins refers to as BICS, Basic Interpersonal Communication Skills – and that’s the first acronym language teachers need to understand.

I’m sure many of you have known people such as family members, neighbors, or friends who have a good, basic command of English and can use the language in just about any informal situation, but whose language skills still leave something to be desired. These people may neglect all 3rd person singular verb forms, probably don’t use irregular verbs properly in the past all the time, may leave out the articles, and have their own peculiarities of pronunciation, just to name a few defective areas of their language skills. But the main point is that they still communicate well enough and know how to get their ideas across appropriately so that the majority of native speakers don’t have trouble understanding them. My own grandmother was a perfect example of someone like this. I used to get a kick out of some of her pronunciations and syntactic constructions. “That really argavated me!” she would say, instead of aggravated. “Write to your cousin a letter maybe,” she might say instead of “Perhaps you should write a letter to your cousin” or “Maybe you should write your cousin a letter.” And then there was the super in the apartment building I lived in as a kid who’d say in anger, “He’s a real summunubeet!” (I’m sure you can guess what he meant.)

Although Jim Cummins and other linguists have focused their attention on L2 development in children , I think we can apply these ideas to adults as well. According to the literature, it takes about two years for the average child to reach the level of communication in the new language that we refer to as BICS, so it most likely takes longer for an adult to attain that level.

But even if a speaker attains BICS and our impression is that the person does quite well in the L2, the pitfall is that we may assume that person can also do well in more formal or academic situations. Usually, however, that’s not the case. The ability to handle formal or academic language well is referred to by Cummins as CALP, Cognitive Academic Language Proficiency – and this is the second acronym all language teachers need to understand. It’s claimed that children require between five and seven years to attain this level of language ability, and in adults it may take even longer. This is a daunting claim, one that many language teachers may disagree with based upon their personal experiences with students and observations of how those students can perform in the L2. I, for one, tend to agree with the concepts of BICS and CALP, although I’m not sure I agree completely with the time frames given.

Being aware of BICS and CALP makes perfect sense. I know for a fact that my grandmother and those small business owners in my Brooklyn neighborhood functioned perfectly well on a day-to-day basis in English, but I’m certain that even if they had solid educational backgrounds from “the old country,” those same people would have felt very uncomfortable and very insecure in formal or academic surroundings and in dealing with formal or academic reading.

The point is, as language teachers we should keep in mind that it takes a great deal of patience and quite a bit of time to achieve BICS and a lot more time to achieve CALP.  And even though the prospect of having to wait so long before our students can feel comfortable in their L2 in formal or academic settings is a daunting one, we need to face this reality and get our students to understand this as well so that they don’t become too frustrated because they’ve been thrust prematurely into a situation where higher language skills are required. This goes equally for adults and children, and it’s something all language teachers should keep in mind.

Saturday, November 8, 2008

How Do You . . . What?

By Richard Firsten
Retired ESOL Teacher, Teacher-Trainer, Columnist, Author

And then there was Mustafa, my marvelous, sweet, gentle giant of a student. I nicknamed him “Mustafa Mountain.” He was a heavy-set young man in his mid-twenties who towered over me so much that I actually had to look up whenever talking to him. Mustafa had a way of not easily connecting how English works with his own thought processes, but he did a lot to show me how English can sometimes be so illogical that I think it amazing anyone can learn it well.

This is what happened the first day I met Mustafa in my low intermediate-level class at the university:

“How do you do?” I said as I stretched out my hand to shake his.
“How do I do what?” Mustafa replied.
“No, no. This is a greeting: ‘How do you do?’”
“How do I do what?”
“What’s your name?”
“Mustafa Bakhtiari. You are my new teacher, Mr. Firsten?”
“Yes, that’s right. How do you do, Mustafa?”
“Why you keep ask me how I do . . . How I do what??”
“It’s like saying ‘How are you?’ Mustafa. We say it the first time we meet somebody in a formal situation.”
“Oh, okay. I think I understand,” Mustafa said with a big smile of relief spreading across his face.
“So, how do you do?” I confidently reiterated.
“Very well, thank you,” came the unwanted response.
“No, you’re not supposed to say that in the answer, Mustafa.”
“No? Oh, so what I say?”
“How do you do?”
“Huh?” Mustafa said with the saddest look of confusion I’d ever seen on a student’s face. I closed my eyes momentarily, realizing what a dumb thing I had just done, inadvertently setting the scene for total confusion ― and I knew it.
“You are asking me that question again,” Mustafa said slowly with some consternation in his voice.
“Listen, Mustafa. When you meet somebody for the first time and the situation is formal, you say, ‘How do you do?’ Then the other person says, ‘How do you do?’ too.”
“You ask question and he ask same question. Nobody answer question.”
“Yes, that’s right. Now you’ve got it!”
“I got what?”
“Never mind. Let’s try it again, okay?”
“Okay.”
“How do you do?”
“How do you do, too?”
“No! You don’t say, ‘How do you do, too?’ You just repeat, ‘How do you do?’!”
“Please. I am trying to learn English. Not easy!”
“I know that, Mustafa. I say, ‘How do you do?’ and you just repeat ‘How do you do?’ and nobody answers that question. You just shake hands and smile at each other, okay? And then you can continue the conversation by asking each other’s names, career interests ― whatever. Do you understand now?”
“I think yes, but not sure,” poor Mustafa replied, looking quite insecure at the moment.
“Okay, let’s try it one more time,” I said, feeling this was it. It was either now or never. Taking a deep breath, I said, “How do you do?”
“How do you do?” was Mustafa’s response. I was ecstatic! We shook hands on cue and everything seemed right with the world.
“My name is Richard Firsten.”
“I am Mustafa Bakhtiari.”
“What do you do, Mr. Bakhtiari?”
“What do you do, Mr. Firsten?”
“You didn’t answer my question, Mustafa. You’re supposed to answer my question to be polite.”
“You say I must repeat question. I repeat question! ‘How do you do? How do you do? What do you do? What do you do?’”
“But that’s only for ‘How do you do?’ Mustafa, not ‘What do you do?’ You can answer that question!” I could feel my blood pressure rising. The word stroke popped into my mind. “Let’s try that last part again, Mustafa. All right?”
‘Sure,” he said looking down at the floor and grumbling a little. Another deep breath. “My name is Richard Firsten.”
“I am Mustafa Bakhtiari.”
“Nice to meet you,” I adlibbed.
“Nice to meet you, too,” Mustafa replied, feeling comfortable with a sentence he’d learned in his elementary ESOL classes.
“What do you do, Mr. Bakhtiari?” I went on.
“What do I do when?”
I just stared at him. I felt a little numb and kept staring. Mustafa had succeeded in sucking all the energy right out of me. I didn’t have the strength to answer his question. I knew very well where it would lead us. But I was his teacher. I had an obligation to answer his question, didn’t I?
“No, no, Mustafa. That’s not what it means.”
“That’s not what it mean? Why you ask me that if it not mean that?” I could see the frustration building up in him. It reminded me of magma rising up a lava tube in a volcano, getting ready to blow its cork and erupt.
What do you do? means ‘What’s your job or profession?’ So that’s what you should answer.”
“I don’t have job. I am student! You know I am student. All you do is ask questions they don’t mean what you ask. And you ask things you know I am not. I go home now. Maybe I see you tomorrow ― maybe!”

And with that, Mustafa turned around on his heels and walked despondently out of my classroom. I felt awful, as if somehow I’d let him down, even though I knew I hadn’t. But he did come back the next day, and he stayed in my class a whole semester, and learned a lot of English.

The last I heard, Mustafa lives in Los Angeles. We kept in touch for some years, but that didn’t last, unfortunately. He once told me that now, when somebody asks him, “What do you do?” he says, “I’m a CPA.” and always smiles as he thinks back to that crazy day in Mr. Firsten’s ESOL class in Miami.

Friday, March 14, 2008

It’s Just a Formality

By Richard Firsten
Retired ESOL Teacher, Teacher-Trainer, Columnist, Author

I greatly appreciate the comments sent in by Sam Simian in response to my last piece, “Eliza Doolittle’s Legacy.” Sam has given me some really meaty food for thought.

He mentioned that Nina Weinstein, who has written extensively in the field of ELT, claims her research shows that when we use reduced forms like gunnuh, it’s not because of how relaxed we feel in informal situations, but because of the speed of our speech. I really don’t agree with that. Yes, of course we tend to use reductions like wanna, hafta, and wudduyuh when speaking quickly, but I don’t think that’s the only condition under which we’ll hear native speakers use such reductions:

(mother tenderly talking to her agitated eight-year-old son)
A: Don’tcha think it’s time you made up with your brother, Bobby?
B: No way, Mom! I hate ’im! I hate ’im!
A: Oh, c’mon, Bobby. You know you don’ hate ’im.
B: Yeah, I do! I do! He’s mean!
A: Look. You’re older than him. Shouldn’tcha show ’im it’s not right for brothers to fight?
B: But Mom, he lost my favorite ball. And I never told ’im he could play with it!
A: Tell ya what. If you shake hands with Jimmy and make up, I’ll buy you a new ball ― an’ that bat you wanted, the one you saw at Z-Mart. An’ you don’ hafta take out the garbage for a whole week. So? C’mon, wudduyuh say?
B: Awright, Mom. But he better not take my stuff anymore!

Now that conversation just wouldn’t be rushed through. I hope you’ll agree that Bobby’s mom probably spoke quietly and gently to her son to calm him down and persuade him to do the right thing, not that her bribes didn’t help! This is why I don’t think reduced pronunciations are necessarily a result of speaking quickly. I think such reductions can say something about a relationship or the mood set between two or more people in a conversation. The “relaxed” sound of these reductions reflects the relaxed mood Bobby’s mother wanted to create. That’s my take on this. What’s yours?

I found it very interesting that Sam says, “If Pierre or Khadijah or Taka came into my class and said, ‘Good morning, Mr. Simian. Wussup?’ I don’t think that the problem would be the reduced form; I think that the problem would be the expression that’s being reduced: What’s up? What’s up? is an informal greeting. I’m a fairly informal person, so I wouldn’t take offense at that being directed at me. However, I would probably explain that Wussup? is a very informal greeting. I would also take that opportunity to explain that most people see the classroom as a formal environment, so Wussup? would usually be considered inappropriate — especially when a student is addressing a teacher.”

I couldn’t agree with Sam more. That choice of greeting does seem inappropriate . . . or does it? I keep wondering what’s happening to how we deal with formality in American culture and how our language reflects this. I think there’s a definite shift going on in formality or in a lack of it, and I think the lines between what many consider a formal situation and an informal one are becoming blurred. I’m a child of the 1950s when I do believe there were quite clear lines separating formal from informal situations and the appropriate use of formal language from its informal counterpart. That doesn’t seem to be the case so much these days.

As I said, I’m a product of the decade I grew up in ― I can’t escape it. That’s why it bothers me every time a salesperson or other such person decides on his or her own to call me by my first name without asking for my permission first. (I think they’re told when they receive training for their jobs that if they start calling the customer by his or her first name, they’ll create a more friendly atmosphere and relationship, which will make a sale go more easily.) But being the kind of outspoken person I am, I’ll pipe up right away and say, “Excuse me. My name is Mr. Firsten, thank you.” The perpetrator of the infraction always looks quite shocked at being rebuked, but I guess that’s because most people just let things like that go by without saying a word. Not this customer!

Something similar which happens quite often in my part of the US (South Florida) is that a salesperson or repairperson will address me as Mr. Richard instead of Mr. Firsten. Now, I’m quite aware of the fact that there are certain relatively small areas of the US where the culture allows this to happen, that is, to use a title like Mr. along with a first name, but that’s really not the case where I live. I think people do it here because they don’t want to bother asking you how you pronounce your last name if they feel it’s too hard to pronounce. Well, I honestly don’t think that Firsten is that hard to pronounce, and it would behoove those people to learn how to pronounce other people’s last names as a sign of courtesy, if nothing else.

Sam says it doesn’t bother him that Michael Mukasey said gunnuh instead of going to during those formal Senate hearings he had to attend, but it bothers me. Perhaps I’m a dinosaur; that’s possible. Yes, I know that Americans prefer informality over formality in many kinds of situations, which means their language will reflect how formal or informal they elect to be, but I do think we should still have sociolinguistic lines that are clearly defined. I’m interested to know how you feel about such things, so don’t hesitate to post your comments. They’ll be well received.