Archive for Tag: goals

Wednesday, December 5, 2018

Just keep doing it

By David Barker
Author and Publisher of Materials for Japanese Learners of English

“Just do it!” is a slogan used by one of the world’s biggest makers of sportswear and sports equipment. Wherever you live in the world, you have probably seen it on T-shirts, on signs, on posters, and in many advertisements and TV commercials. It is simple, catchy, and memorable—all the things that make a great slogan.  Generally speaking, “Just do it” is great advice for life. It reminds us that we should do what we want to do (or what we know that we need to do) without overthinking or procrastinating. As clever as this slogan is, however, it is actually not very good advice for language learners. Or rather, it is somewhat incomplete. Let me explain what I mean.

In order to achieve a long-term goal or outcome, there are three steps that need to be taken:

  1. Decide to do something.
  2. Do it.
  3. Keep doing it.

The first two of these are relatively easy.

Read more »

Monday, March 30, 2009

If Not Mastery, What?

By Maria Spelleri
Instructor, Department of Language and Literature
Manatee Community College, Florida, USA

I am often confounded by how much time to spend in class on a grammar point. My early training taught me to focus as much time as needed for students to get it–“get it” meaning being able to call up and meaningfully use the structure in free production. However, from further study, different books and papers I have read, and from lectures from instructors and researchers far more knowledgeable than I, it seems most experts in the field agree that students don’t “master” a grammar point at the time it is presented but rather in their own time.
Yet even if the students are able to use the structure fairly well in class by the third lesson, that doesn’t mean they use it error-free for the rest of their lives. We’ve all had advanced students write or speak lower level mistakes. Does this imply that if the majority of my students are able to form and use a grammar structure at the end of three lessons, that I shouldn’t waste my time spending four or five lessons on it? After all, we are on a fixed semester and have a curriculum to cover.

Clearly the structure won’t become automatic after three hours, nor is it likely to after five hours. If my goal can not be mastery (that is, repeated and automatic production of a grammar point without delay from obvious monitoring), what is my new goal? When is good enough. . . good enough?

I don’t buy the argument that learners will never be error-free. I’ve had non-native speaking professors who conducted classes for hours without a single spoken error and we know famous personalities who speak accented, yet grammatically perfect English. So I’m not talking about giving up my early dreams of student “mastery” because it is unattainable. It is, however, very impractical.

Life’s reality is that students don’t have unlimited time to reach the level of English they need for a goal-a job, college entry, grad school, whatever. As a result, instructors perform a kind of linguistic triage, deciding either at the classroom or the program level, what grammar to teach when. But surely we have to rely on more than a calendar to help us decide when it is time to move on to a new grammar point in the class, leaving behind one that may get a bit of recycling over the remainder of the semester.

Curriculum, assessment, objectives. Objectives, curriculum, assessment. It’s not as smooth as the teacher training books imply. There’s a lot of egg-chicken-egg going on. But since I have relinquished mastery as my goal, I remain stumped at how to define success. Is passing a test going to become the end goal of my course? Or perhaps increased awareness of grammar? Or maybe the ability to produce structures in class under guidance? How will I know if my students have been successful in my class?

Wednesday, February 25, 2009

What to Teach?

By Tamara Jones

ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium

What will Keep Pino Safe?

Okay, I admit I am way behind the curve on this. People have been talking about English as a lingua franca for ages. However, it was not until I started my current job as an English teacher at the SHAPE Language Center on a NATO base in Belgium that the importance of non-native speakers being able to communicate easily in English with each other really hit home. English is the “official” language within NATO, so many of my students use English to communicate with their co-workers from other countries. An interesting example is one of my delightful Italian students, Pino, who wants to perfect his already impressive command of English in order to communicate more precisely with translators when he serves in Afghanistan and Iraq. Whatever my personal opinion about the war might be, I do know that when Pino is “in theater,” as they say, I want him to be as safe as possible.

A Legitimacy of Variation

Somewhat belatedly, I came across an article written by Barbara Seidlhofer in which she argues, if my understanding is correct, that since more non-native speakers than native speakers use English, native speakers don’t “own” English anymore. As a result, there is a “legitimacy of variation” (Steidlhofer, 2004, page 214) in grammar and pronunciation forms. In other words, when Pino is communicating with his German counterpart and an Afghan translator, certain non-standard forms of English are usually not cause for confusion. This begs the question, how important is it really that the speakers always include the final -s on third person singular verbs?

Incidental Errors?

Seidlhofer (2006, page 226) lists several common grammatical “errors” that many English teachers would correct if we heard, but which actually don’t cause any misunderstandings in non-native speaker/non-native speaker conversations.

  • the third person present tense –s (It cost.)
  • the relative pronouns who and which (The man which I know …)
  • definite and indefinite articles (Please pass salt. I went to the Chicago.)
  • tag questions (It will be ready, no?)
  • redundant prepositions (We have to study about … )
  • overusing general verbs, such as do, make, have, put, take
  • infinitives (replacing infinitives with that, as in I want that …)
  • explicitness (black color)

This list reads like an inventory of all the lingering mistakes my students of all levels consistently make. However, if these mistakes don’t cause any misunderstanding in the majority of English interactions should teachers be focusing on teaching and correcting them? Shouldn’t we instead focus on intelligibility rather than accuracy? After all, I have never heard of a conversation screeching to a halt, except in an English class, because the final -s was left off a verb.

Safe and Accurate

For me, the answer is simple. Even though I want my students like Pino to be able to express their thoughts as intelligibly as possible, I cannot let go of the notion of “correct English”. Moreover, I have never had a students ask me not to correct these minor errors because they were more concerned with fluency than accuracy. Usually, in fact, it is quite the opposite. Call me old-fashioned, but I can’t help feeling that, although intelligibility is important, grammatical accuracy is as well. Furthermore, the studies I have read on English as a lingua franca (although I am by no means an expert) have neglected to comment on the perceptions created by inaccurate use of English. The German NATO soldier might not have any trouble understanding Pino, but if his English is better than Pino’s, will he subconsciously form a negative opinion of my student? I would be interested in knowing what others think about this issue. Are you hyper-vigilant in your correction or do you tend not to sweat the little stuff? As English evolves, and non-native speakers increasingly influence the way it changes, do you think the wretched final –s will eventually disappear?

Seidlhofer, B. (2004) Research perspectives on teaching English as a lingua franca, Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209-239