Archive for Tag: grammar

Tuesday, August 31, 2010

That’s Not Really Hard, So Why Don’t They Get it?

By Richard Firsten
Retired ESOL Teacher, Teacher-Trainer, Columnist, Author

Have you ever taken a course in another language? If you have, then you entered the realm of comparative linguistics without even realizing it. That’s because you would be subconsciously comparing how something is said in your native language to how it’s said in the language you were learning. So, for example, if you learned some Spanish or French, you quickly realized that the typical place to put an adjective is after the noun in those languages rather than before the noun, as we do in English. And you realized that the English phrase of the or of a closely resembles the way a genitive phrase is expressed in Spanish or French, but that there’s no equivalent of the –’s in those languages. Voilà! Comparative linguistics!

So why, then, do many ESOL teachers end up pulling the hair out of their heads when trying to teach something so seemingly easy as the use of that –’s? Why do their students often drop that inflected form and say things like the neighbor dog? The reason may not be that the students are just poor language learners; it may be due to language interference. There are languages in which the proper way to form a genitive phrase like the neighbor’s dog is to say “the neighbor dog.” This is something that would be useful for ESOL teachers to know so that they could anticipate the problem and hopefully nip it in the bud before the problem becomes fossilized.

To pursue this item a bit more as a case in point, let’s take a look at how this genitive phrase is produced in a few unrelated languages:

  • In Amharic, spoken in Ethiopia, you’d say the neighbor dog.
  • In Haitian Creole, you’d say the dog the neighbor.
  • In Arabic, you’d say dog the neighbor.
  • In Cantonese, a form of Chinese, you’d say neighbor the dog.

Aha! So it may very well be that it isn’t the fact that your students just don’t have the smarts to get it; it’s probably language interference with the structure of their native languages getting in the way that’s created this problem.

If you’re an EFL teacher, getting into comparative linguistics to make teaching certain grammatical points go more smoothly is relatively easy since just about all the students you have in any class speak the same language, the native language of the country you’re working in.

If you’re an ESOL teacher working in an English-speaking country with students from lots of other countries, the task of delving into comparative linguistics is more daunting, but definitely doable. You don’t need to become fluent in any of the languages spoken by your students. If you see that some or all of your students are struggling with a certain point of grammar, all you need to do is a bit of research into how that form is structured in their languages to see whether or not it may be creating a bigger problem to teach than you might have thought. And in those cases when a certain form is a big problem for certain students, you may find it useful to give them some comparative phrases in their languages and in English to show them how to switch from one way of communicating this to the other.

I guarantee that your students will be very impressed that you’ve familiarized yourself with something in their languages and can demonstrate how it crosses over from their languages to English. You’ll definitely win brownie points with them and, in addition, you’ll become a more effective teacher!

Monday, July 26, 2010

Move Over Learning Curve! Bring on the Learning Square!

By Tamara Jones
ESL Instructor, SHAPE Language Center, Belgium
jonestamara@hotmail.com

In the middle of a lesson about the second conditional, I was calling on students to check a routine grammar exercise from the text that they had just completed in pairs. One student, Guy, shared the correct answer and I praised him, “Well done!” At this, he assumed a slightly philosophical air and said, “Well, yes, it is correct. But this is difficult when it is not in the book.” In other words, Guy was making the complaint I have heard many time from students; filling in the gaps is (sometimes) easy, but remembering grammar rules when one is in the middle of a spontaneous conversation is an entirely different matter. Guy and all the other students who have similarly grumbled are absolutely right. This is usually the point in the semester when I dust off my handy Learning Square.

The Learning Square?

I learned about this depiction of the learning process from Linda Grant (2008) in her talk about how to teach pronunciation. However, she said the chart was not her own invention. Rather, it came from somewhere completely unrelated to English Language Teaching, and is applicable to mastering any new skill in general. Once I get up on my little Learning Square soapbox, I remind students that if they are learning any new skill, it takes time. For instance, if they decided to take up fencing out of the blue, they would go through a similar learning process as they are with learning another language.

The Goal: Unconscious Competence!

The Learning Square looks like this:

Stage Consciousness Competence
4 - +
3 + +
2 + -
1 - -

My explanation (which I must caution might be a distortion of what Linda Grant said two years ago) goes like this:

  • When a student is just beginning to learn new target language (for instance the second conditional), he/she doesn’t know the rules and can’t correctly use the target language. This is stage 1.
  • After a while, the student learns the rules, but still has trouble using the target language accurately in either written exercises and/or conversations (stage 2). This is the stage Guy is at, in my opinion. He knows how to form the second conditional (if + simple past + , + would + base), but he still has questions when he does his homework and he has trouble remembering the form in the less controlled conversation activities I assign in class. (For example, If your house was on fire, what one item would you save?)
  • The third stage is reached when the student is consistently accurate whenever he/she is thinking consciously about the grammar rule.
  • The fourth, final and most coveted stage is when the student uses the target language correctly without thinking about it, or unconscious competence.

Quality Input

Progressing up the ranks from level 1 to level 4 depends on continuous quality input. In terms of language learning, this could mean continuing to take ESL classes or it could mean listening to the radio or making English-speaking friends. Of course, this square does not describe the learning process of ALL students. Moreover, a student might be at a level 3 when it comes to the present progressive, but a 1 when it comes to the passive voice. Also, a progression up the chart is never assured. Even when they receive quality English input, we have all seen fossilized students who never progress past the second level; and there is no “schedule” by which the Learning Square operates. One student may jump from 1 to 4 quickly, while another student might be stuck at a 2 for years. However, the Learning Square helps students to see that even if they can’t master a skill completely within 2 or 3 lessons, there is still hope for them. If they continue to receive quality input, at some point, they may find themselves unconsciously competently using the second conditional.

Grant, L. (2008) Teaching Pronunciation: Meeting Individual Needs, paper presented at TESOL 2008, New York.

Tuesday, July 20, 2010

Go with the Flow: Yes or No?

By Richard Firsten
Retired ESOL Teacher, Teacher-Trainer, Columnist, Author

I taught ESOL for over 35 years before I retired, and over all those years I learned to enjoy the challenges of teaching grammar the most. There were rules. I taught the rules, sometimes directly and sometimes indirectly by example. There were right ways to say things and wrong ways. I figured I was teaching the right ways. I mean, I followed what was stated in textbooks and sometimes consulted what the “experts” had to say. I considered myself a teacher in the know, and did my best to pass on that knowledge to my students. Nothing was fuzzy back then. Now lots of things seem fuzzy.

Let me ask you something. As ESOL teachers, at what point do we decide to teach what a great many people really say rather than what textbooks tell us we should say? Since we have no arbitrators for English the way the French do with their Académie Française, when do we determine that we should teach our students a form or a term that isn’t found in our textbooks?

Here are some examples of the kinds of utterances I often hear made by quite a cross section of native English speakers, both educated as well as uneducated. Oh, and by the way, when you look over the following utterances, don’t think that just because one may sound more “hillbilly-like” than another that it hasn’t been said by an educated speaker:

  • On December twenty-two, did you deliver the shipment as scheduled?
  • It was a moment where I found myself wondering if I was seeing things.
  • The kids threw a surprise anniversary party for Frank and I.
  • Me and him just couldn’t agree on anything.
  • They gave copies of the invoices to both Bob and myself.
  • We couldn’t figure out where he was at.
  • Two coffees, please.
  • A: Would you mind if I asked you a personal question? B: Sure. Go ahead.
  • If I knew he was injured, I would’ve taken him to the emergency room.
  • Your child just bit mine. Look at the teeth marks on my kid’s arm!
  • Because of his obesity, his heart is having to work harder than it should.
  • I’ll try and* get help.

Not the way you’d teach those elements in bold face to your students, you say? I guess you’d go with the following instead or at least most of the following:

  • December twenty-second
  • when
  • me
  • He and I
  • me
  • n/a
  • cups of coffee
  • No. or Not at all.
  • had known
  • tooth marks
  • has
  • to*

Am I right? Yet day in and day out, I hear native speakers say such utterances the way I’ve listed them above. Are we to consider so many people wrong? After all, isn’t it a rule of thumb in English that if enough people consistently say something a certain way, it becomes an acceptable alternative? And if it is an acceptable alternative, shouldn’t it be actively taught? There isn’t one thing I’ve listed that isn’t constantly said by a very large number of native speakers on a daily basis.

And then there are some cultural issues that influence the way we speak. For example, when I was a kid, I was taught that in business or polite conversation, I should address a person with the appropriate title (e.g., Mr.) and that person’s last name. At a certain point, that person might tell me to call him or her by the first name instead, or I might ask if I could do so. Nowadays, mostly with salespeople, it seems they immediately go for using my first name, and I really find that objectionable. In a business situation especially, I feel the distance created by using the title and last name is appropriate, and I also feel it shows more respect to me if I’m addressed as Mr. Firsten rather than Richard. Is it just me? Am I that much of a throwback to an earlier era?

On top of that, at least in my part of the country (Florida), I’ll often be addressed in a similar situation as Mr. Richard instead of Mr. Firsten. That drives me nuts, and I immediately counter by telling the person I’m Mr. Firsten. Does that ever happen to you? And if it does, do you accept it? Do you like it?

The point is, so many people use those alternative grammatical forms or ways of addressing people in business situations that I wonder if we have an obligation to address those alternatives in our lesson planning.

What’s your opinion on these subjects? You tell me. I’m sure everybody who reads this piece will have an opinion, and I’m sure everybody who reads this piece will be interested in learning what everybody else has to say. Okay, folks, go for it! Click on the word “Comments” and tell us what you think. I myself am really anxious to hear what you’ve got to say on this very perturbing issue.

*Yes, I know that you may think there’s nothing “wrong” with saying I’ll try and get help instead of I’ll try to get help, but put try in any other form and and doesn’t work. For example, would you accept I’m trying and getting help or I’ve tried and gotten help? Hmm . . . So if it’s not right in those forms, why would you consider it right in that one form?

AzarGrammar.com on Facebook